— Да.

— Тогда подождите минуту.

Дон вышел на веранду и спросил Харри:

— Машина в порядке? Я должен сейчас уехать.

— В полном порядке, хозяин, — заверил Харри, направляясь к гаражу.

Дон отозвал Мариан.

— Я сейчас же отвезу ее во Флоренцию. Если позвонит Росси, скажите, что я в постели и просил не беспокоить. Вернусь завтра к обеду.

— Вы хотите спасти ее? — изумилась Мариан. — Думаете, это разумно? Девушку ищет полиция.

— Знаю. Но рассуждать не приходится: если бы не она, я беседовал бы сейчас не с вами, а с праотцами. Я — ее должник, и должен помочь ей.

— Возьмете Харри?

— Нет. Ни к чему впутывать его в это. Харри подогнал к подъезду черный «бентли».

— Готово, хозяин.

— Мне бы очень хотелось, мистер Миклем, чтобы вы взяли его с собой, — Мариан кивнула в сторону Харри.

Дон отрицательно покачал головой и, обернувшись в сторону гостиной, крикнул:

— Едем, Лорелли!

Девушка вышла из гостиной и, словно сквозь барабанный строй, спустилась по ступеням под взглядами молчащих людей.

— Кто поведет машину, хозяин? — спросил Харри.

— Ты с нами не едешь, — Дон открыл перед Лорелли дверцу. — Не спорь, Харри, — добавил он, видя, что тот собирается возразить. — Я вернусь завтра к обеду. Присматривай за Джакопо.

Видя, что Харри пытается что-то сказать, он уселся на водительское место, и машина тронулась по аллее.

— Вы предупредили полицию о том, что Альскони уехал? — спросила Лорелли, пока машина ехала к шоссе.

— Да. В Палермо его ожидает не слишком приятная встреча. На этот раз он не уйдет.

— У меня такое ощущение, что он действительно ждет встречи, но не той, о которой вы говорите. Я не понимаю, зачем он убил Манетто? Он же годами не садился за руль, Манетто всегда возил его. Я уверена, что он не поведет машину в Палермо сам.

— Не ломайте над этим голову, — посоветовал Дон. — Это уже дело полиции. А Джакопо знал о существовании виллы Ваннони?

— Нет, знали только мы с Феликсом.

— Так я и думал. Альскони считает, что вы утонули, и больше о вилле никто не знает. Ну что ж, птичка попадется в расставленную полицией сеть.

— Плохо верится, — грустно усмехнулась Лорелли. — Альскони безумно хитер. А что если ему удастся выскользнуть? Будьте осторожны, мистер Миклем: ведь вы — причина всех его неприятностей, и он прекрасно понимает это. Он будет мстить вам!

— Ему не удрать, — Дон прибавил газ и быстро спросил:

— Кто убил Шепейро?

— Это может волновать лондонскую полицию, — пожала плечами девушка, — но вам-то какая разница?

Прежде чем ответить, Дон заметил впереди свет мощных фар. Дорога, по которой они ехали, сильно петляла, но судя по движению света, машина мчалась с бешеной скоростью.

— Похоже, этот тип здорово торопится, — заметил Дон, прижимаясь к обочине и приглушая свет фар.

Через мгновение машина была возле них. Она летела со скоростью свыше ста миль в час — гораздо быстрее, чем позволяла такая дорога, и мчалась прямо на них, сверкая зажженными фарами.

Миклем понял, что если не остановится, этот сумасшедший просто врежется в них, ослепив сначала фарами. Он затормозил и тут же услышал визг тормозов встречной машины. Страшный удар сотряс машину Миклема, и он, придя в себя после столкновения, с трудом открыл заклинившую дверцу и, чертыхаясь, вышел на дорогу. Встречная машина отъехала назад и стояла теперь, почти свесив над обрывом задние колеса.

Из машины вышел человек в плаще и мягкой шляпе и, открыв капот, склонился над ним, осматривая повреждения. Его спутник остался на переднем сиденье. Ни тот, ни другой не обращали на Миклема ни малейшего внимания, и он закричал по-итальянски:

— Ради бога, куда вы так несетесь?! Вы что? Не понимаете, по какой стороне дороге должны ехать?!

Человек в плаще включил электрический фонарик и направил луч на переднее колесо своей машины. Погнутое крыло врезалось в шину, пробив в ней большую дыру.

— Торопимся, — буркнул он по-английски. — Ваша машина сильно пострадала?

— Не ваше дело! — возмутился Дон. — Да, наша машина сильно пострадала, но дело не в этом. Вы не имеете права носиться с такой скоростью, если не можете справиться с управлением.

В ту же минуту мужчина, сидевший в машине, оказался на шоссе и подошел к освещенному фонариком месту.

— Кажется, я узнал ваш голос, — проговорил он, направляя на Дона дуло пистолета. — Мистер Миклем, если не ошибаюсь?

Человек в плаще тут же поднял фонарик и осветил лицо Дона.

— Вот и пришлось встретиться вновь, — раздался знакомый голос, и Миклем понял, что перед ним беглец Альскони собственной персоной. — Так вы, стало быть, не утонули? Удивительная живучесть. Стойте и не вздумайте шевельнуться. — Пистолет угрожающе качнулся в его руке. — Посмотрите, нет ли кого в машине, — приказал он человеку в плаще, в котором Лорелли, глядящая через лобовое стекло, узнала Крантора.

Девушка распахнула дверцу «бентли» и соскользнула с сиденья, но оружие в руке Крантора заставило ее застыть на месте.

* * *

Лишь подойдя к огромному «кадиллаку», подогнанному Манетто, Альскони сообразил, что ему самому придется сесть за руль, и тут же пожалел, что избавился от шофера слишком рано. Он уже лет пять или шесть не водил машину, да и в прежние времена занимался этим без особого успеха.

Но до аэродрома, где приземлится самолетик Крантора, нужно было как-то добираться, и Альскони понял, что за оставшиеся полтора часа он должен будет преодолеть шестьдесят миль трудной дороги. Он, тяжело вздохнув, взгромоздился на место водителя, и минуты две вспоминал, как включать фары. Справившись с фарами, он занялся мотором. К счастью для него, у машины было автоматическое переключение скоростей, иначе он никогда не справился бы! Осторожно доехав до ворот, Альскони понял, что не сможет выжать из машины больше двадцати пяти миль в час, не рискуя тут же оказаться в кювете. Сторож открыл ворота и стал с интересом наблюдать, как владелец замка пытается их преодолеть. Альскони был слишком поглощен этой сложной операцией, чтобы заметить недоумение сторожа. В пути он несколько раз пытался прибавить скорость, но скоро пришел к выводу, что каждый раз рискует при этом жизнью. Крутой серпантин мог бы вымотать и более опытного водителя. Альскони потел при каждом крутом подъеме, спуске или неожиданном повороте и проклинал себя за то, что преждевременно прикончил Манетто.

Приборные часы показывали, что он сильно опаздывает. Воздушное такси улетит сразу же, как только Крантор выйдет из него, это не входило в планы Альскони: он собирался быть на его борту, когда самолет снова взмоет в воздух. Понимая, что у него будет гораздо больше шансов удрать, если он доберется до Палермо на самолете, преступник старался придерживаться хотя бы двадцати пяти миль в час, понимая, что безнадежно опаздывает.

Наконец, не выдержав, он увеличил скорость до пятидесяти миль, и машину тут же занесло. Поворот был очень крут, и не будь тормоза отлажены Манетто, машина неминуемо рухнула бы в пропасть.

Ругаясь сквозь зубы, Альскони продолжал путь, уже не думая о скорости, и через час езды достиг относительно прямого отрезка шоссе, от которого отходила дорога к летному полю. Тогда он свернул, прибавил скорость и вцепился в руль.

Он все еще ехал по этой дороге, когда увидел свет посадочных огней и услышал надсадный звук авиационных моторов. Вжав акселератор до упора, он погнал было машину наперерез, но внезапно сообразил, что самолет выруливает на взлетную полосу. Бандиту ничего другого не осталось, как яростно выругаться. Самолет развернулся, и когда Альскони достиг поля, ему осталось лишь разглядывать полетные огни в темном небе.

Злой и разгоряченный, Альскони остановил машину. Теперь придется ехать до Сан-Джовани, и на яхте он окажется на сутки позднее, чем мог бы. Неприятно, но пока — ничего страшного. Феликс и Лорелли были единственными, кто знал о существовании виллы и яхты, но теперь они не заговорят.